Traductologie
Prezentare generală
Lucrări: | 49 lucrari in 64 publicatii in 5 limbi |
---|
Titlurile
Deraieri traductologice în didactica limbii italiene = Déraillements traductologiques dans la didactique de la langue italienne
de:
Popa, Ciprian
(Text tipărit)
Traducerea "Memoriilor lui Hadrian" sau traducerea drept corpus pentru studiul lingvistic = La traduction des "Mémoires d'Hadrien" ou la traduction comme corpus pour l'étude linguistique
de:
Manolache, Simona-Aida
(Text tipărit)
Amestecul de coduri în traducere = La mélange de codes en traduction
de:
Moroşan, Nicoleta Loredana
(Text tipărit)
Eugeniu Coșeriu despre traducere. Cîteva note bibliografice = Eugeniu Coșeriu sur la traduction. Quelques notes bibliografiques
de:
Fînaru, Dorel
(Text tipărit)
Rolul traducerii în migrațiile și mutațiile literaturii gotice : Le rôle de la traduction dans les migrations et les mutations de la littérature gothique
de:
Turcu, Luminița-Elena
(Text tipărit)
Traducerea literară ca formă de receptare a operei unui scriitor: Marguerite Duras tradusă în limba română : La traduction littéraire comme forme de réception de l'oeuvre d'un écrivain: Marguerite Duras traduite en roumain
de:
Cătău-Vereș, Daniela
(Text tipărit)
Jeux de mots et analogie formelle segmentale
de:
Fernández-Echevarría, María Luisa
(Text tipărit)
Jeux de mots et analogie formelle segmentale
de:
Fernández-Echevarría, María Luisa
(Text tipărit)
Contribuția traductologiei la promovarea dialogului intercultural
de:
Apetri, Dumitru
(Text tipărit)
Tehnologia formării competențelor de traducere la studenții-traducători
de:
Golubovschi, Oxana
(Text tipărit)
Subiecte
Traducere
Conferinţe
Cercetări literare
Studenţi - Dezvoltare profesională
Stilistică literară
Traducători
Studenţi - Formarea competențelor profesionale
Limba română
Jocuri de cuvinte
Metaforă
Lingvişti - România
Literatură spaniolă - Critică şi interpretare
Imagologie literară
Literatură americană - Critică şi interpretare
Critică literară
Terminologie de tip abreviat
Literatură română - Traductologie
Manuale
Evoluţia limbii
Limba italiană - Didactică
Limba română - Terminologie religioasă
Discurs (lingvistică)
Abordări
Literatură victoriană
Paratexte
Literatură comparată - Critică și interpretare
Limba franceză - Traducere
Studenţi - Formare profesională
Traduceri în limba română
Istorie
Discursul religios
Adaptare literară
Transpunere - Aspecte lingvistice
Învăţământ superior
Limba franceză
Antropologie
Istoria limbii
Sec. 19
Dialog intercultural
Literatură comparată - Critică și interpretare - Dramaturgie
Teoria traducerii
Traduceri
Studii literare comparate
Limba franceză - Analiza discursului
Jocuri de cuvinte
Analogie
Stilistică
Lingvistică - Traduceri
Limba franceză - Frazeologie
Literatură română
Tehnici de traducere
Sinteze și analize
Discurs
Semiologie
Unităţi frazeologice
Literatură spaniolă - Traduceri
Teoria pertinenței
Conferinţe ştiinţifice
Traducere specializată
Limba engleză
Lingvistică aplicată
Anul literar 2021
Limbaj specializat
Literatură franceză - Istorie şi critică
Lingvistică
Traduceri -Germano-română
Lingvistica
Traducători - Competențe profesionale
Sec. 18-19
Descrierea Moldovei
Literatură chineză - Critică şi interpretare
Traducere
Literatură - Co-prezența a două limbi
Frazeologie
Echivalenţă lingvistică
Literatură franceză - Traduceri
Limba spaniolă - Traducere
Descriere statistico-istorică
Jocul de cuvinte
Traducere literară
Literatură
Terminologie religioasă
Roman gotic
Literatură comparată - Traductologie
Studii comparate
Analiza discursului
Competenţe lingvistice - Formare
Critică
Religie Ortodoxă
Strategii de traducere
Analiza discursului
Comentarii