Teoria traducerii

Prezentare generală
Lucrări: 184 lucrari in 192 publicatii in 10 limbi
Subiecte
Lingvistică - Analiza discursului Semantică Conferinţe Traduceri - Predare - Metode Limba română Limba germană - Lingvistică Filosofia limbii Traducători Lingvistică generală Dicţionare Sinonime Literatură franceză Traducere Probleme de traducere Erori Interpretarea textelor Literatură americană - Critică şi interpretare Literatură spaniolă - Critică şi interpretare Discurs didactic Critică literară Poezie - Traducere Limba portugheză Medicamente - Utilizare Texte dramatice - Interpretare Unităţi lexicale Fraze Limba franceză - Semantică Studenţi - Formarea competențelor profesionale Traduceri - Metode Limba română - Semiotică - Traduceri Limba germană - Limba vorbită Congrese Traducere - Periodice Limba franceză - Traducere Limba engleză Limba română - Traduceri Manuale Manuale Limba engleză - Sinonime - Dicţionare Perioada sovietică Istorie și critică Paratexte Poezie franceză Titluri jurnalistice Sec. XX-XXI Dramaturgie - Istorie şi critică Metode Limba franceză - Sintaxă Traduceri - Probleme lingvistice Traduceri - Româno-franceză Limba engleză - Traducere Limba ucraineană - Traduceri Limba franceză Limba ucraineană Traduceri - Metode computerizate Limba cehă Istorie Etica traducerii Texte şi traduceri Propagarea cunoștințelor Limba turcă Sinonimie morfologică Creativitate literară Literatură română - Poezie Semantică (lingvistică) nuvele Filologie generală Analiză literară Literatură italiană - Critică şi interpretare (S) Literatura engleză - Critică şi interpretare - Personalităţi Literatură europeană Analiză contrastiv-comparativă Sinonime Interculturalitate Învăţământ superior Terminologie specială Arta traducerii Limba franceză - Verbe și forme verbale Lingvistică - Traduceri Traduceri - Francezo-română Traduceri Limba germană - Comunicare Aspect cultural Deontologie Dialog intercultural Traducere scrisă Aspecte teoretice Educaţie - Conferinţe Nuvele Traductologie Ortodoxie Epistemologie lingvistică Aspecte socioculturale Semantică Literatură belgiană - Critică şi interpretare Verbul Traduceri literare Limba română - Traduceri - Semiotica Traducere - Filosofie Poezie Terminologie medicală Literatură română - Republica Moldova Literatură franceză - Critică și interpretare Literatură română - Critică şi interpretare Poetică - Critica şi interpretare Literatură română Diversitate culturală Interpretarea (lingvistică) Studiu comparativ Limbă - Filozofie Limba germană - Traduceri Critică şi interpretare Lingvistică Critica textelor Cercetări ştiinţifice Cultură şi literatură Terminologie juridică Literatură spaniolă - Traduceri Literatură franceză - Istorie şi critică Cercetări Proverbe Traducere literală Unităţi frazeologice Basme Basme populare Studiere şi învăţare Traduceri - Aspecte lingvistice Sintaxă Filologie Limba spaniolă - Traducere Lingvistică comparată Limba arabă Traducere Literatură franceză - Traduceri Ştiinţe sociale Traducere orală Traducători - Competențe profesionale Literatură rusă Multilingvism - Europa Traducere - Probleme Limba franceză literară Variabilitate Literatură engleză - Critică şi interpretare Adverbe - Studii comparative Literatura italiană Paradigme Colaborare culturală Topică Traducere - Metode Aspecte culturologice Receptare artistică Literatura cazahă - Critică şi interpretare Limba bugineză Traduceri literate periodice Literatură rusă - Critică şi interpretare Literatura pentru copii Ştiinţe umane Traducere literară Literatura român. Consecinţe sec. XI Termeni juridici Literatură Texte poetice Literatură - Traduceri - Istorie şi critică Ziaristică Critică Farmaceutică Scriere Limba română - Traducere Didactică Dramaturgie Poveşti populare Competenţe lingvistice - Formare Literatura română - Critică și interpretare Limba italiană
Vă rugăm să schimbaţi parola