Teoria traducerii

Prezentare generală
Lucrări: 183 lucrari in 191 publicatii in 10 limbi
Subiecte
Lingvistică - Analiza discursului Semantică Conferinţe Limba română Filosofia limbii Traducători Traducere Traduceri - Predare - Metode Limba germană - Lingvistică Lingvistică generală Dicţionare Sinonime Probleme de traducere Literatură franceză Discurs didactic Critică literară Limba portugheză Fraze Erori Interpretarea textelor Literatură americană - Critică şi interpretare Literatură spaniolă - Critică şi interpretare Poezie - Traducere Medicamente - Utilizare Unităţi lexicale Limba franceză - Semantică Studenţi - Formarea competențelor profesionale Texte dramatice - Interpretare Congrese Traducere - Periodice Manuale Manuale Limba engleză Traduceri - Metode Limba română - Semiotică - Traduceri Limba germană - Limba vorbită Limba franceză - Traducere Limba engleză - Sinonime - Dicţionare Metode Limba română - Traduceri Perioada sovietică Istorie și critică Paratexte Poezie franceză Titluri jurnalistice Sec. XX-XXI Dramaturgie - Istorie şi critică Limba franceză - Sintaxă Traduceri - Probleme lingvistice Traduceri - Româno-franceză Limba ucraineană - Traduceri Limba franceză Istorie Etica traducerii Limba turcă Limba engleză - Traducere Limba ucraineană Traduceri - Metode computerizate Limba cehă Texte şi traduceri Propagarea cunoștințelor Sinonimie morfologică Creativitate literară Literatură română - Poezie Semantică (lingvistică) Interculturalitate Învăţământ superior Limba franceză - Verbe și forme verbale nuvele Filologie generală Analiză literară Literatură italiană - Critică şi interpretare (S) Literatură europeană Analiză contrastiv-comparativă Sinonime Terminologie specială Arta traducerii Literatura engleză - Critică şi interpretare - Personalităţi Lingvistică - Traduceri Traduceri - Francezo-română Traduceri Deontologie Limba germană - Comunicare Aspect cultural Dialog intercultural Aspecte teoretice Educaţie - Conferinţe Traducere scrisă Nuvele Traductologie Ortodoxie Epistemologie lingvistică Aspecte socioculturale Semantică Literatură belgiană - Critică şi interpretare Verbul Traduceri literare Limba română - Traduceri - Semiotica Poezie Terminologie medicală Literatură română - Republica Moldova Literatură franceză - Critică și interpretare Literatură română - Critică şi interpretare Literatură română Traducere - Filosofie Diversitate culturală Poetică - Critica şi interpretare Studiu comparativ Interpretarea (lingvistică) Critică şi interpretare Limbă - Filozofie Lingvistică Critica textelor Cercetări ştiinţifice Cultură şi literatură Terminologie juridică Literatură spaniolă - Traduceri Literatură franceză - Istorie şi critică Cercetări Proverbe Traducere literală Unităţi frazeologice Studiere şi învăţare Limba germană - Traduceri Basme Basme populare Sintaxă Limba spaniolă - Traducere Literatură rusă Multilingvism - Europa Variabilitate Traduceri - Aspecte lingvistice Filologie Lingvistică comparată Traducere Literatură franceză - Traduceri Ştiinţe sociale Traducere orală Traducători - Competențe profesionale Traducere - Probleme Limba franceză literară Literatură engleză - Critică şi interpretare Aspecte culturologice Limba arabă Adverbe - Studii comparative Literatura italiană Paradigme Colaborare culturală Topică Traducere - Metode Receptare artistică Limba bugineză Traduceri literate periodice Literatură rusă - Critică şi interpretare Literatura pentru copii Ştiinţe umane Traducere literară Literatura român. Consecinţe Literatură Farmaceutică Scriere Poveşti populare Limba română - Traducere Termeni juridici Texte poetice Literatură - Traduceri - Istorie şi critică Ziaristică Critică Didactică Dramaturgie Competenţe lingvistice - Formare Limba italiană sec. XI Literatura română - Critică și interpretare
Vă rugăm să schimbaţi parola